Детские сказки!!! Да это повеситься - читать детские сказки на другом языке! Не говоря уже о стишках.
Я тут, вдохновлённая собственными подвигами чтения Толкиена, Роулинг и Фолкнера без словаря, принялась за Остин... Я долго ругалась на собственную тупость, сопротивляясь всем позывам заглянуть в Вики или в фильм и узнать сюжет (при образовательном чтении важно не знать смысла заранее, а то ни черта не усваивается); и пока не подключила словарь, читать не смогла. Использование архаизмов и юмористических тонкостей, выраженных стилем повествования, а не смыслом слов, было весьма тяжёлым испытанием для неопытного ума.
А потом я раскрыла книгу детских сказок.
Так вот, скажу я вам, Остин - это лёгкое ненапряжное чтение по сравнению с детскими сказками! Особенно шуточными. Тут никакой словарь не поможет. Читаешь набор слов и решительно не понимаешь: это существующее слово, пародия на известное слово, шутка для взрослых с сексуальным подтекстом, шутка, имеющая хождение в их социокультурном контексте, или абстрактное бессмысленное выражение типа баюшки-баю? Через час ловишь себя на мысли: не пытаешься ли ты уловить глубинный философский смысл в считалочке "эники-беники-ели-вареники-эники-беники-бац"...
Понимание иноязычной детской литературы во многих случаях требует значительно более высокого класса, нежели академический язык.
Вы неправильно читали Остин первый раз. Сначала ее нудно читать как дамский роман, взахлеб, без словаря. А потом перечитывать со словарем.
Кстати, почитайте Nora Roberts -- в любом магазине килограмами, но лучше пойти в букинист или гудвил и купить старые бу - хороший простой язык и четкость изложения, и не тошнит (от нее же на русском меня тошнит, кстати).